Успешная публикация в англоязычном научном издании до сих пор считается признаком успеха и началом международного признания любого эксперта. К сожалению, очень немногие российские эксперты и ученые могут похвастаться даже одной англоязычной публикацией в научном журнале, признанном на мировом уровне. Однако есть и истории успеха — Екатерина Колдунова, к.полит.н., доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России, эксперт РСМД, в 2015 г. опубликовала свою статью в журнале “International Relations” как итог работы в рамках проекта РСМД «Глобальная наука».
Успешная публикация в англоязычном научном издании до сих пор считается признаком успеха и началом международного признания любого эксперта. Однако российские международники сталкиваются с большим количеством сложностей на пути к осуществлению заветной мечты — ведь успешная публикация в подобных изданиях требует недюжинной работы, отточенного знания академического английского языка, а также очень хорошо проработанной темы статьи. К сожалению, очень немногие российские эксперты и ученые могут похвастаться даже одной англоязычной публикацией в научном журнале, признанном на мировом уровне. Однако есть и истории успеха — Екатерина Колдунова, к.полит.н., доцент кафедры востоковедения МГИМО МИД России, эксперт РСМД. В 2015 г. Екатерина опубликовала свою статью в журнале “International Relations” как итог работы в рамках проекта РСМД «Глобальная наука». Редакция РСМД попросила Екатерину поделиться своими впечатлениями от проделанной работы, рассказать, с какими трудностями она столкнулась в процессе редактуры, а также дать совет тем, кто еще только на пути к реализации данной трудоемкой задачи.
С какими сложностями Вы столкнулись в процессе публикации Вашей статьи?
Впервые о публикации статьи в англоязычном журнале, признанном международным сообществом, я задумалась, когда узнала, что Российский совет по международным делам объявил программу «Глобальная наука». До этого написание статьи на английском языке именно для зарубежного академического журнала мне казалось достаточно сложным и серьезным делом, требующим не только личных усилий, но и компетенций, которых, по большому счету, не было ни у меня, ни у многих моих коллег (знание правил академического письма на английском языке, владение академическим английским, а не просто умением излагать свои мысли на иностранном языке, знание нюансов публикационного процесса в англо-саксонских странах).
К этому моменту у меня уже был опыт публикации в коллективных монографиях на английском языке, но работа над статьей потребовала гораздо больших усилий, в частности, по выбору журнала, подготовке текста, качественного по форме и содержанию, оформлению его в соответствии с требованиями журнала и в целом усилий, направленных на то, чтобы найти тот ракурс изложения, который бы позволил вписать мое исследование не только в отечественное, но и в мировое исследовательское поле.
Еще одна сложность, с которой я столкнулась, заключается в том, что несмотря на возможность участия в отдельных конференциях за рубежом, мы тем не менее остаемся существенным образом оторваны от жизни мирового исследовательского сообщества в области социальных и гуманитарных наук. Например, по мере работы над статьей я стала обращать больше внимание на то, что ряд моих зарубежных коллег до публикации своих статей, представляют свой текст для обсуждения не на одной и даже не на двух международных конференциях. Многие тексты проходят большое количество раундов обсуждения и доработки еще до подачи в журнал, а публикация качественных исследований — не только личное дело их автора, но и приоритет всех университетов, которые претендуют на ведущие позиции в мировых рейтингах.
Почему Вы выбрали именно это издание?
В ходе участия в проекте «Глобальная наука» я выбрала журнал, для которого подготовила статью, и после доработки на основе замечаний, полученных от анонимного рецензента, статья была принята к публикации. Однако самого факта публикации этой статьи в журнале я ожидаю уже полгода (и это, по отзывам моих зарубежных коллег, не предел).
Параллельно с этим процессом мне удалось принять участие в одном зарубежном семинаре, участники которого по итогам обсуждения решили подготовить совместную публикацию. Сначала рассматривался вопрос издания совместной монографии, но в процессе дискуссии большинство высказалось за то, чтобы попытаться издать результаты нашей работы в каком-либо академическом журнале. Наша заявка на публикацию специального выпуска была принята известным британским журналом “International Relations”. Таким образом, во втором случае выбор журнала был коллективным решением с учетом опыта моих зарубежных коллег.
Хочется сказать отдельное спасибо всем моим коллегам, которые приняли участие в подготовке этого специального выпуска и в особенности профессору Калифорнийского университета в Беркли Марку Бивиру и доценту Университета Чичестера Оливеру Даддоу, которые выступили редакторами специального выпуска, за их ценные комментарии и поддержку в процессе подготовки статьи.
Как Вы определяли тему статьи?
Тему опубликованной статьи я определяла исходя из тематики научного семинара и с учетом того, чтобы в ней явным образом был виден мой вклад и новизна материала. Надо понимать, что сфера академических исследований в области международных отношений отличается высочайшей конкуренцией и найти тему, которая была бы интересна коллегам и издателям, сейчас не так просто.
Пришлось ли Вам перерабатывать или дорабатывать статью в соответствии с редакторскими примечаниями?
Статья существенным образом перерабатывалась два раза, не считая тщательных постраничных доработок (повторюсь — постраничных), на всех этапах подготовки текста, начиная от переработки текста на основе комментариев, сделанных еще в ходе семинара, и заканчивая вычиткой гранок. Похоже, что буквально каждое предложение было оценено на предмет того, насколько оно понятно и адекватно вписывается в общую ткань текста.
Сильно ли редактор изменил текст статьи?
Менять статью не задача редактора. Статью перерабатывает сам автор, исходя из комментариев анонимных рецензентов. Скажу откровенно, что пережив два процесса подачи статей в академические журналы, до сих пор не могу спокойно воспринимать комментарии рецензентов. В первом случае мне потребовался почти год, чтобы собраться с духом и серьезно переосмыслить уже написанный текст (хотя бы потому, что переработка готового текста требует, на мой взгляд, даже больших трудозатрат, сосредоточенности, спокойствия, погруженности в академическую работу, чем первоначальное написание текста). Во втором случае на это ушел месяц довольно напряженной работы. Я в большей степени была подготовлена к тому, что текст должен подвергаться холодному анализу, все лишнее — нещадно удаляться, многие положения перефразироваться, перефразироваться и еще раз перефразироваться.
Если же рассматривать вопрос о том, насколько окончательная версия статьи отличается от ее первоначального варианта, сказать «существенно» означало бы не сказать ничего.
Руководствовались ли Вы какими-то правилами академического письма в процессе написания? Если да, то какими?
Я очень внимательно анализировала стиль журнала, а также то, каким образом структурированы опубликованные в нем тексты, аннотации, биографии авторов. Отдельным вызовом было, конечно же, подробно объяснить, что нового лично мое исследование добавляет к уже существующим работам.
Для каких изданий интереснее писать: русскоязычных или англоязычных?
И те, и другие, безусловно, заслуживают внимания и имеют собственную аудиторию. Во втором случае она, конечно же, обширнее и более международная по своему составу. Могу сказать только одно — подготовка статьи и для русскоязычного издания, и для англоязычного при условии, что это качественные издания, означает важный шаг в профессиональном развитии.
Планируете ли Вы в дальнейшем публиковаться в иностранных периодических изданиях? Если да, то в каких?
Задача профессионального развития, естественно, требует дальнейших публикаций. Однако такие публикации, в свою очередь, требуют того, чтобы им была посвящена значительная часть рабочего и личного времени, что в наших условиях не всегда представляется возможным, но я буду пытаться.
Материал подготовила Мария Гурова, редактор сайта РСМД